来源:https://mp.weixin.qq.com/s/kpojGNgdS_mNiONZ2bWiaA
10月14日,曾3次获得普利策奖、《世界是平的》一书作者托马斯·弗里德曼(Thomas Friedman),在《纽约时报》发表了题为 China Got better. We Got Sicker. Thanks, Trump的文章。
《中国在好转,美国在恶化,谢谢您嘞,特朗普》
https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/lbb7pOngVqLopunR1icCjyoEJrf56Oe3f5spT0f43o06am3zfn0OuywIaQVrZlvJCVrUemBmwbR5RiaD6RBWklCQ/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1
文章将中美两国疫情控制的现状进行对比之后,强烈抨击了特朗普政府的不作为。这是一篇感情很充沛的文章,隔着屏幕都能感受到作者的痛心疾首,扼腕叹息
文中的一句话很有意思: Covid-19 was supposed to be China’s Chernobyl. It’s ended up looking more like the West’s Waterloo. 原以为新冠疫情会是中国的切尔诺贝利,现在看起来更像是西方国家的滑铁卢。
为什么作者会这么说呢?这周的外刊精读专栏,我们就来读一读这篇文章。
文章开篇,作者从那场令所有美国人蒙羞的总统辩论谈起,想象了一幅中国人一边喝酒一边看美国笑话的画面。
这一段整体不难理解,我们来看一看重点的词汇。
vision [ˈvɪʒn] 为名词,在这里表示「想象,幻象」 (a vivid mental image, especially a fanciful one of the future),意思近似于imagination。 比如:That is but a romantic vision.那只不过是不切实际的幻想。
envision [ɪnˈvɪʒn]是动词,由动词前缀en + vision构成。表示「展望; 想象;向往」 (to imagine what a situation will be like in the future, especially a situation that you intend to work toward)。 比如:They envision a equal society, free of poverty and disease. 他们向往一个没有贫穷和疾病的平等社会。 我们再来看美剧《我们这一天》中的一个例子: I had this whole dream life that I envisioned for myself.
https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/lbb7pOngVqIjHmh1xm6NUXnVIPfFbVUuOTWlxJIFom4MZ2TC7Mzibp88smXQ9icN8u7YODmEQHZbyiawiaBgo6dokg/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1
visionary[ˈvɪʒənri] 既可作形容词,也可作名词,表示「有眼力的,有远见的」,「有远见的人」。 比如:A visionary leader 富有远见的领导人 He is a visionary keen on policy-making. 他是个富有远见卓识的人,热衷于政策制定。
pop 在这里作动词,表示「突然出现」。 sth pops into my head. 我脑中突然浮现出... 这个表达可以积累下。 比如我突然想到一个办法:An idea suddenly popped into my head.
上面这句话包括文章的1句也体现出一个中英差异:中文惯常用人称主语,注重「什么人怎么样了」,而英文更喜欢用物称主语,注重「什么事发生在什么人身上」。我们再回头看一下这两个句子,注意下划线的部分:
As I watched the first Trump-Biden debate, a vision popped into my head.
当观看特朗普与拜登的首轮辩论时,我脑海中浮现了这样一幅画面。
An idea suddenly popped into my head.
我突然想到一个办法。
pop up 是一个惯用词组,表示「突然出现」,可替换平平无奇的appear/show suddenly,使你的文章更加生动、更有画面感。